Saya telah sedikit banyak menguraikan kesulitan utama atau permasalahan klasik orang Indonesia dalam pengucapan kosakata bahasa Prancis dalam live video Facebook Naning Scheid.
Normal bila agak sulit. Tapi mari menikmati kesulitan awal ini. Suatu hari, kamu akan tertawa, dan berkata pada diri sendiri, « Ternyata aku pernah selucu itu, ha ha ha. » Itulah tawa kemenangan !
Ingat ada sekitar 77 juta penutur asli dan 274 juta total penutur Bahasa Prancis di dunia ini. Yang menyebabkan sulit hanyalah karena kita tidak biasa mengeluarkan bunyi yang ada dalam bahasa Prancis. Atau tidak menemukan kepadanan bunyi dalam ‘data base’ otak bahasa kita.
Tapi bacalah quote jelek saya:
Yang sulit dipelajari bukan berarti mustahil dikuasai. ~ Naning Scheid 😉Seperti menaklukkan hati Sang Idola atau pacar idaman, he he he. Semangat gaes !
Alfabet Prancis
Alfabet Prancis
| A [a] | J [ℑi] | S [es] |
| B [be] | K [ka] | T [te] |
| C [se] | L [el] | U [y] |
| D [de] | M [em] | V [ve] |
| E [ə] dan e [e] | N [en] | W [dubløve] |
| F [ef] | O [o] | X [iks] |
| G [ℑe] | P [pe] | Y [igreg] |
| H [aò] | Q [ky] | Z [zet] |
| I [i] | R [eR] |
- Coba dikte nama kamu sendiri dengan alfabet Prancis.
- Coba dikte nama kesayangan kamu (bisa pacar kamu, pacar orang, …) dengan alfabet Prancis juga.
- Coba baca ini [en a en i en ℑe es se aò ə i de] Siapa tahu jawabannya, tolong tulis ke kolom komentar.
Kesalahan Klasik Pengucapan
R [eR] R dalam bahasa Indonesia diucapkan di ujung lidah. R dalam bahasa Prancis diucapkan di tenggorokan. Simak live video saya bagaimana cara menyiasati. Bilapun susah, tidak masalah. R ala orang Indonesia terdengar sexy di telinga penutur asli. Bahkan Edith Piaf penyanyi La Vie en Rose sengaja melafalkan R di ujung lidah. Seperti kita gaes. U [y] Ini dia yang sangat sulit. U bahasa Prancis letaknya di ujung banget lidah, hingga kalian harus memposisikan mulut seperti orang yang bersiul. Dengan posisi lidah di letakkan di bawah. Setara dengan gigi bawah. Kalau mengucapkan U bahasa Prancis, kita harus super-mega hati-hati. Karena salah pengucapan, bisa fatal ! Misalnya cou [ku] artinya leher cul [ky] artinya pantat Terus hati-hati juga saat bilang Merci beaucoup [ mersi boku ] artinya terima kasih banyak. Jangan sampai salah bilang ‘Merci beau cul’ artinya terima kasih pantat yang bagus. PLAK. Bisa-bisa kena tampar ! Bunyi [es] dan [ʃ] Bunyi [es] mudah didapat referensinya dalam bahasa Indonesia seperti Es Teh, Eskimo, dsb. Bunyi [ʃ] juga mudah didapat referensinya, seperti Syahrini, Syahwat, dsb. Yang harus diperhatikan adalah pada saat ketemu kata seperti bahasa Inggris yang asalnya dari bahasa Prancis, seperti yang sering berakhiran ‘tion’ constitution Inggris /ˌkɒnstɪˈtjuːʃ(ə)n/ Prancis [kɔ̃.sti.ty.sjɔ̃] Maka harus tahu betul bedanya saat membaca : mousse [mus] artinya busa sabun mouche [muʃ] artinya lalat F dan Ph dan V V di bahasa Indonesia terdengar seperti F di telinga orang Prancis. Maka hati-hati. Cara menyiasati adalah kalian ucapkan F seperti biasa. Termasuk kata-kata yang bertulis PH, kalian ucapkan seperti F. Sedangkan untuk V, kalian ucapkan seperti W-nya orang Indonesia. Contoh : Pharmacie [farmasi] artinya apotek Fini [fini] artinya selesai Voiture [vwa.tyʁ] artinya mobilPengenalan Diri
Setelah belajar membaca alfabet, kita bisa langsung memperkenalkan diri. Sederhana saja gaes. Tidak usah muluk-muluk. Masih sesi 1. Kita mulai dari mengucap salam. Lalu saya akan bekali kalian dengan sedikit kosakata.| Salut Coucou | Halo / Hai (informal) Halo / Hai (informal cute) |
| Bonjour | Selamat pagi / Selamat siang |
| Bonsoir | Selamat sore / Selamat malam |
| Bonne nuit | Selamat malam (perpisahaan) |
| Au revoir | Sampai jumpa (formal) |
| Je | Saya |
| Tu | Kamu |
| Il | Dia (laki-laki) |
| Elle | Dia (perempuan) |
| Nous | Kami |
| Vous | Anda |
| Elles | Mereka (Perempuan) |
| Ills | Mereka (laki-laki) |
| Monsieur | Bapak/Tuan |
| Madame | Ibu/Nyonya |
| zéro | nol |
| un | satu |
| deux | Dua |
| trois | Tiga |
| quatre | Empat |
| cinq | lima |
| six | enam |
| sept | tujuh |
| huit | delapan |
| neuf | sembilan |
| dix | sepuluh |
| onze | sebelas |
| douze | dua belas |
| treize | tiga belas |
| quinze | lima belas |
| seize | enak belas |
| dix-sept | tujuh belas |
| dix-huit | delapan belas |
| dix-neuf | sembilan belas |
| vingt | dua puluh |
| vingt-et-un | dua puluh satu |
| trente | tiga puluh |
| quarante | empat puluh |
| cinquante | lima puluh |
| soixante | enam puluh |
| soixante-dix septante (Belgia, Swiss) | tujuh puluh |
| Quatre-vingts octante (Swiss) | delapan puluh |
| Quatre-vingts-dix nonante (Belgia, Swiss) | Sembilan puluh |
| cent | seratus |
| mile | seribu |
Prancis |
Cara Pengucapan |
Indonesia |
| architecte | [aʀʃitɛkt] | Arsitek |
| assistant, assistante | [asistɑ̃, asistɑ̃t ] | Asisten |
| auteur,e | [otœʀ] | Author : pengarang/penulis |
| avocat, avocate | [avɔka, avɔkat] | Pengacara |
| boulanger, boulangère | [bulɑ̃ʒe, bulɑ̃ʒɛʀ] | Tukang rori |
| caissier, caissière | [kesje, kesjɛʀ] | Kasir |
| chauffeur, chauffeuse | [ʃofœʀ, ʃoføz] | Sopir |
| comédien, comédienne | [kɔmedjɛ̃, kɔmedjɛn] | Aktor, Pelawak |
| comptable | [kɔ̃tabl] | Akuntan |
| cuisinier, cuisinière | [kɥizinje, kɥizinjɛʀ] | Juru Masak |
| danseur, danseuse | [dɑ̃sœʀ, dɑ̃søz] | Penari |
| enseignant, enseignante | [ɑ̃sɛɲɑ̃, ɑ̃sɛɲɑ̃t] | Guru |
| étudiant, étudiante | [ ɛtydiɑ̃, ɛtydiɑ̃t] | Pelajar |
| Femme au foyer | [fam o foayɛ] | Ibu Rumah Tangga |
| Femme de ménage | [fam de mɛnaʒ] | Pembantu Rumah Tangga (cewek) |
| graphiste | [gʀafist] | graphic designer |
| Homme de ménage | [om de mɛnaʒ] | Pembantu Rumah Tangga (cowok) |
| illustrateur, illustratrice | [ilystʀatœʀ, ilystʀatʀis] | illustrator |
| infirmier, infirmière | [ɛ̃fiʀmje, ɛ̃fiʀmjɛʀ] | Perawat |
| ingénieur,e | [ɛ̃ʒenjœʀ] | Insinyur |
| jardinier, jardinière | [ʒaʀdinje, ʒaʀdinjɛʀ] | Tukang Kebun |
| journaliste | [ʒuʀnalist] | journalist |
| libraire | [libʀɛʀ] | Penjual Buku |
| médecin | [med(ə)sɛ̃] | Dokter |
| musicien, musicienne | [myzisjɛ̃, myzisjɛn] | Musisi |
| psychologue | [psikɔlɔg] | Psikolog |
| réalisateur, réalisatrice | [ʀealizatœʀ, ʀealizatʀis] | Direktur Film |
| serveur, serveuse | [sɛʀvœʀ, sɛʀvøz] | Pelayan restauran/bar |
| traducteur, traductrice | [tʀadyktœʀ, tʀadyktʀis] | translator |
| vendeur, vendeuse | [vɑ̃dœʀ, vɑ̃døz] | Penjual di toko/supermarket |

Naning Scheid is a wordsmith, metaphrast, scholar, and thespian whose work moves fluidly between poetry, translation, scholarship, and performance. Born in Indonesia and based in Brussels, she inhabits the space where languages, cultures, and histories intersect, crafting literary and performative experiences that transform meaning across borders.
Her poetry and translations explore the resonance of classical and contemporary texts, bringing Indonesian and French literary traditions into dialogue. Through her translations of La Fontaine, Hugo, Baudelaire, Rimbaud and other canonical voices, she reimagines melancholy, beauty, and wit in ways that speak to a global audience while remaining rooted in the specificity of each language.
As a scholar of comparative literature, she examines the intertextual and transcultural currents that shape literary imagination, illuminating the subtle ways stories, myths, and poetics migrate across time and place. Her research on transcultural intertextuality and transnational literary reception has been published internationally, contributing to ongoing conversations in contemporary literary studies




3 Comments on “Sesi Asik #1 Alfabet Prancis dan Perkenalan Diri”