L’Indonésien (Bahasa Indonesia littéralement « langue de l’Indonésie »), est la langue officielle du pays. L’indonésien est très proche du malais avec des influences du sanskrit, de l’arabe, du persan, du chinois, du néerlandais, du portugais et plus récemment de l’anglais et du français.
Plus de 540 dialectes sont actuellement parlés en Indonésie. Chaque île, chaque région a le sien. L’indonésien est que la deuxième langue apprise, après le dialecte local qui est considéré comme « langue maternelle ».
L’indonésien, réputé comme une langue « simple » car il n’a pas de temps, de conjugaisons ni de genre ou pluriel. Il est aussi réputé comme une langue « facile » car il n’est pas une langue tonale, s’écrit avec l’alphabet latin et ne présente presqu’aucune difficulté de prononciation, de lecture et d’écriture pour un francophone, mais en réalité, il est loin d’être si « simple ou facile » comme on le dit trop souvent.

L’utilisation d’affixes
En indonésien, l’utilisation de préfixes, suffixes, et autres infixes est une véritable casse-tête. On peut changer le contexte ou la signification d’un mot si on ne les maîtrise pas bien.
Par exemple avec le mot « buat »
buat [bou-at] : faire
buat + nom : pour
buatan : fabriqué en
membuat : créer, produire en général
membuatkan : une action de créer ou de produire pour quelqu’un
pembuat : quelqu’un qui fabrique quelque chose
pembuatan : fabrication
dibuat-buat : artificiel
dibuatkan : (passif) : quelqu’un fait une action pour nous
perbuatan : actes
Courage ! Presque tous les mots sont comme ça.;)


Le registre informel
Avec l’indonésien standard, on peut comprendre l’enseignement, la littérature, la presse, les textes et discours officiels.
Mais de plus en plus les gens utilisent un langage informel et pas standard DU TOUT.
L’indonésien est mélangé avec le dialecte local, de l’argot, des mots anglais et des mots « tendances » qui sont répétés sans arrêts, pas seulement dans les conversations courantes, mais aussi dans les médias sociaux.
Tous ces mot là sont introuvables dans les dictionnaires, et Google Translate ne les connait pas. C’est frustrant. Je suis même déçue par la tendance : je dois parfois demander à mes amis la signification de certains mots.
Par exemple :
- alay : paysans
- lebay : exagérer
- kepo : super curiosité
- unyu : mignon
- curcol : raconter des histoires personnelles mais pas en bon moment
- baper : apporter des sentiments
- et il y a encore des tonnes de ce genre de mots. 🙁




Mais ne soyez pas découragés d’apprendre cette langue. Car les indonésiens adorent quand les occidentaux font l’effort de l’apprendre.
Voici quelques mots utiles avant votre voyage en Indonésie ou pour épater vos amis Indonésiens :
- Selamat pagi : bonjour (à utiliser le matin)
- Selamat siang : bonjour (à utiliser l’après-midi)
- Selamat malam : bonsoir
- Selamat tinggal : au revoir
- Terima kasih / makasih : merci
- Maaf : désolé
- Permisi : excusez-moi
- Apa artinya ? : Qu’est-ce que ça veut dire ?
- Aku cinta kamu : Je t’aime
Voilà.
Sampai jumpa lagi ! (A bientôt !)
A lire aussi:

Naning Scheid is a wordsmith, metaphrast, scholar, and thespian whose work moves fluidly between poetry, translation, scholarship, and performance. Born in Indonesia and based in Brussels, she inhabits the space where languages, cultures, and histories intersect, crafting literary and performative experiences that transform meaning across borders.
Her poetry and translations explore the resonance of classical and contemporary texts, bringing Indonesian and French literary traditions into dialogue. Through her translations of La Fontaine, Hugo, Baudelaire, Rimbaud and other canonical voices, she reimagines melancholy, beauty, and wit in ways that speak to a global audience while remaining rooted in the specificity of each language.
As a scholar of comparative literature, she examines the intertextual and transcultural currents that shape literary imagination, illuminating the subtle ways stories, myths, and poetics migrate across time and place. Her research on transcultural intertextuality and transnational literary reception has been published internationally, contributing to ongoing conversations in contemporary literary studies

3 Comments on “Le Bahasa Indonesia, est-il une langue facile ?”
Comments are closed.