Researches

Reinterpreting Flaubert and Lubis in Kardjo’s sonnets “L’Éducation Sentimentale”: A transcultural intertextuality study

Authors

ABSTRACT

This article examines the transcultural intertextuality in Wing Kardjo’s sonnets “L’Éducation Sentimentale,” which reinterprets Gustave Flaubert’s novel with the same title and Mochtar Lubis’s novel Jalan Tak Ada Ujung. Using Julia Kristeva’s intertextuality framework,  the study examines how Kardjo adapts Lubis’s prose narrative into a sonnet form and reinterprets the thematic, narrative, and stylistic elements of Flaubert’s and Lubis’s novels. Through critical, comparative, and intertextual analyses, the research focuses on Kardjo’s innovative transformation of prose into structured poetic forms, preserving themes of love triangles, guilt, and political conflict. The results demonstrate how Kardjo repositions Lubis’s narrative within the structured form of sonnets and reframes Flaubert’s themes within Indonesia’s socio-political and cultural context. Through recontextualization and transformation, Kardjo creates a hybrid literary work that bridges French and Indonesian traditions, offering a transcultural dialogue that juxtaposes postcolonial struggles with existential disillusionment. This study concludes that Kardjo’s sonnets exemplify transcultural intertextuality as a creative process, enriching comparative literary studies and fostering cross-cultural dialogue through poetic innovation.

AUTHOR BIOGRAPHY

Sri Nurnaningrum, University of PGRI Semarang

Sri Nurnaningrum, also known as Naning Scheid, is an author and translator based in Brussels, Belgium. She is currently pursuing a postgraduate degree in Indonesian Language and Literature Education at the University of PGRI Semarang; serves as a visiting professor in Cross-Cultural Studies, Comparative Literature, and Translation at various Indonesian universities. Her creative works include Melankolia (2020) –Poems in Five Languages, the novella Miss Gawky (2020), Puisi sebagai Autobiografi (2023) an essay collection on Baudelaire. She has translated Fablesby Jean de la Fontaine asPuisi Fabel(2021) and Les Fleurs du Mal by Charles Baudelaire as Bunga-Bunga Iblis (2024).

REFERENCES

Campbell, L. (1998). Historical linguistics: An introduction. Edinburgh University Press

Cress, R. (1998). Petjoh woorden en wetenswaardigheden uit het Indische verleden. Prometheus

Crowley, T. & Bowern, C. (2010). An introduction historical linguistics (4th edition). Oxford University Press

Fernandez, I. Y. (1998). Melayu Nagi, Wure, dan Konga di Flores Timur: Prototipe Isolek Melayu di kawasan Indonesia Timur Indonesia (Kajian historis komparatif dan dialektologi), A report of recent fieldwork

Fernandez, I. Y. (2014). Melayu Larantuka di Flores Timur: Sebuah tinjauan dari perspektif sejarah, A report of recent fieldwork

Fortson, B.W. (2004). Indo-European language and culture: An introduction (illustrated ed.). Blackwell Publishing

Hidayat, A. A. & Rahman, M. T. (Eds). (2022). Sejarah sosial Muslim minoritas di kawasan Asia. Prodi P2 Studi Agama-Agama UIN Sunan Gunung Djati Bandung

Holmes, J. (1992). An introduction to sociolinguistics. Longman

Mallory, J. P. & Adams, Q. D. 2006. The Oxford introduction to Proto-Indo-European and the proto-Indo-European world. Oxford University Press

Paasman, B. (Eds). (1994). Tjalie Robinson, de stem van Indisch Nederlands. Stichting Tong-Tong

Purwitasari, A. in press. Word geography of word origin in Petjoh [Manuscript submitted for publishing]. Sara Book Publication

Seemann, H. (2000). Indonesien in der deutschen Geisteswelt: Von Goethe bis Emil Nolde (3rd ed.). Katalis

Swe, T. (2013). “A study of English loanwords for science and technology in the Myanmar language”. Dagon University Research Journal, 5, 5-13

Van der Sijs, N. (2010). Nederlandse woorden wereldwijd. Sdu Uitgevers

Varma, P. K. (2010). Becoming Indian: The unfinished revolution of culture and identity. Allen Lane Penguin Books

Share this :